Mein Hintergrund in aller Kürze:
Ich bin Amerikaner, in Deutschland aufgewachsen und lebe derzeit in Berlin.

Nach meinem Studium am European Campus der University of Maryland in München war ich in den achtziger Jahren in der Reisebranche tätig - als Stadtführer in West-Berlin, Reiseleiter für Gruppen in die Länder des Ostblocks und auch zu so entlegenen Zielen wie Kolumbien, und schließlich als Verhandlungsdolmetscher für Kongressveranstalter und Corporate-Travel-Unternehmen.

Im Laufe der Zeit verlagerte ich meinen Schwerpunkt mehr und mehr auf die Tätigkeit als Übersetzer. Seit zwölf Jahren arbeite ich nun ausschließlich in diesem Bereich für Geschäftskunden und Übersetzungsbüros.

Meine Entscheidung, mich auf IT und Telekommunikation zu spezialisieren, erwuchs aus einem Großprojekt aus den Jahren 1994/5, in dessen Verlauf ich mehr als 250.000 Wörter übersetzte. Das Material war für das US-Justizministerium bestimmt und Teil der Unterlagen für das Zulassungsverfahren zur geplanten Fusion zwischen der Deutschen Telekom und der amerikanischen Telefongesellschaft Sprint. Dieses Projekt, bestehend aus einer Bandbreite von Texten - von technischen Lieferbedingungen über Whitepapers bis hin zu Protokollen der Vorstandssitzungen - verschaffte mir einen einzigartigen Einblick in die Arbeitsabläufe des größten Telekommunikationsunternehmens Europas.

1998 bestand ich die Zertifizierungsprüfung der American Translators Association, des amerikanischen Berufsverbandes der Übersetzer. Bei dieser Zertifizierung handelt es sich um das anerkannteste Gütesiegel für Übersetzer in den Vereinigten Staaten.

Mein aktuelles Kurzprofil können Sie hier herunterladen.

 

© 1998-2009 - alle Rechte vorbehalten